Nazwy węży w szesnasto- i siedemnastowiecznych tekstach łotewskich
DOI:
https://doi.org/10.11649/abs.2020.003Słowa kluczowe:
szesnasto- i siedemnastowieczne teksty łotewskie, nazwy węży, zmiany semantyczne, tabu, eufemizmyAbstrakt
Niniejszy artykuł analizuje nazwy węży w szesnasto- i siedemnastowiecznych tekstach łotewskich, pochodzących z korpusu wczesnego piśmiennictwa łotewskiego, zawierającego pierwsze łotewskie słowniki, teksty religijne i świeckie. Autorka podejmuje próbę ustalenia, jak dokładnie tłumacze tekstów religijnych przekładali nazwy węży, oraz wyjaśnienia, czy zachodziły w tym zakresie zmiany semantyczne i czy teksty religijne zawierają specyficzne użycia. Artykuł ma również na celu ustalenie, czy tabu w odniesieniu do groźnych zwierząt, zwłaszcza węży, i związana z nim eufemizacja znajdują odzwierciedlenie we wczesnych tekstach łotewskich. Analiza skupia się na czterech łotewskich leksemach: čūska, odze, zalktis i tārps. W okresie od XVI i XVII wieku do czasów współczesnych, dwa z nich, odze i zalktis, uległy znacznym zmianom semantycznym, prawdopodobnie wywołanym eufemizacją wynikającą z tabu. Porównanie z językiem litewskim pozwala stwierdzić, że takie użycie, odmienne niż we współczesnej łotewszczyźnie, nie wynika ze specyfiki wczesnych tekstów łotewskich ani z braku kompetencji tłumaczy, lecz z historii języka. Jak wykazano, w XVI i XVII wieku poszczególne zwierzęta i rośliny nie były tak mocno wyodrębnione w ludzkiej świadomości, granice pomiędzy ich nazwami były bardziej płynne, a zatem wszystkie omawiane nazwy można przypisać wszystkim gatunkom węży występującym na Łotwie.
Bibliografia
Andronova, E., Frīdenberga, A., Siliņa-Piņķe, R., Trumpa, A., & Vanags, P. (2016). Latviešu valodas vēsturiskā vārdnīca (16.–17. gs.): Elektroniska vārdnīca [LVVV]. LU Latviešu valodas institūts. https://tezaurs.lv/lvvv/
Bībele. (2012). Latvijas Bībeles biedrība.
Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrifft Deudsch [Luth1545]. (1545). http://www.zeno.org/Literatur/M/Luther,+Martin/Luther-Bibel+1545
Das Haus=, Zucht=vnd Lehrbuch Jesu Syrachs [Manc1631_Syr]. (1631). Gerhard Schröder.
Das Hauß=, Zucht=und Lehr=Buch Jesus Syrachs… [VLH1685_Syr]. (1685). George Radetzky.
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm auf CD-ROM und im Internet [DWB]. http://dwb.uni-trier.de/de/
Elger, G. (1683). Dictionarivm Polono-Latino-Lottauicum. Soc. IESU.
Endzelīns, J., & Hauzenberga, E. (1934–1946). Papildinājumi un labojumi K. Mülenbacha “Latviešu valodas vārdnīcai” [EH] (Vols. 1–2). Kultūras fonds, Grāmatu apgāds.
Euangelia und Episteln... [EvEp1587] (1587). Gedruckt... bey Georgen Osterbergern.
Fraenkel, E. (1962–1965). Litauisches etymologisches Wörterbuch [Fraenkel LEW] (Vols. 1–2). Carl Winter.
Freedman, D. N. (1992). Zoology (Animal names in the Bible). In D. N. Freedman (Ed.), The Anchor Bible dictionary (Vol. 6, pp. 1152–1157). Doubleday.
Fürecker, C. (1650–1670). Lettisches und Teutsches Wörterbuch… (The first manuscript) [Fuer1650_70_1ms]. http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=Fuer1650_70_1ms
Fürecker, C. (1650–1670). Lettisches und Teutsches Wörterbuch… (The second manuscript) [Fuer1650_70_2ms]. http://senie.korpuss.lv/source.jsp?codificator=Fuer1650_70_2ms
Hock, H. H. (1996). Language history, language change, and language relationship: An introduction to historical and comparative linguistics. Mouton de Gruyter.
Karulis, K. (1992). Latviešu etimoloģijas vārdnīca (Vols. 1–2). Avots.
Kazakėnaitė, E. (2019). XVI–XVII a. liuteronų latviškųjų Biblijos fragmentų sąsajos su Glücko Biblijos vertimu (1685–1694) [Doctoral dissertation]. Vilniaus universitetas.
Lange, J. (1773). Lettisch Deutscher Theil des volständigen Lettischen Lexici... Schloß Oberpahlen.
Langijs, J. (1936). Nīcas un Bārtas mācītāja Jāņa Langija 1685. gada latviski-vāciskā vārdnīca ar īsu latviešu gramatiku: Pēc manuskripta fotokōpijas izdevis un ar apcerējumu par Langija dzīvi, rakstību un valodu papildinājis E. Blese. Latvijas Ūniversitāte.
Latviešu valodas izlokšņu vārdnīcas kartotēka: File collection of the Dictionary of Latvian Sub-dialects [LVIVK]. (n.d.). Depository at the Latvian Language Institute, University of Latvia.
Latvijas dialektu atlanta kartotēka: File collection of the Atlas of Latvian Dialects [LDIAK]. (n.d.). Depository at the Latvian Language Institute, University of Latvia.
Lietuvių kalbos žodynas [LKŽ] (Vols. 1–20). (1941–2002). Mintis; Mokslas; Lietuvių kalbos institutas.
Liparte, E. (1993). Labā un ļaunā čūska latviešu folklorā. Latvijas Zinātņu Akadēmijas Vēstis: A, 1993(4), 32–36.
Mancelius, G. (1638). Lettus… [Manc1638_L]. Gerhard Schröder.
Mancelius, G. (1638). Phraseologia Lettica… [Manc1638_PhL]. Gerhard Schröder.
Mancelius, G. (1654). Lettische Lang=gewünschte Postill... [Manc1654_LP1]. Gerhard Schröder.
Mīlenbahs, K. (1923–1932). Latviešu valodas vārdnīca [ME] (J. Endzelīns, Ed.; Vols. 1–4). Kultūras fonds.
Rava-Cordier, I. (2010). Tabu. In Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung (Vol. 13, pp. 129–143). Walter de Gruyter.
Sabaliauskas, A. (1990). Lietuvių kalbos leksika. Mokslas.
Sawadi Karra=Teesas Likkumi... [SKL1696_RA]. (1696). [G. M. Nöller].
Semmiga Paklannischana... [Greetings poem of an unknown author] [ZP1685]. (1685). George Radetzky.
Smoczyński, W. (1982). Indoeuropejskie podstawy słownictwa bałtyckiego. Acta Baltico-Slavica, 14, 211–240.
Smoczyński, W. (2007). Słownik etymologiczny języka litewskiego. Wydawnictwo Uniwersytetu Wileńskiego.
Souvay, C. L. (1907). Animals in the Bible. In C. Herbermann (Ed.), Catholic Encyclopedia (Vol. 1). Robert Appleton.
Stender, G. F. (1789). Lettisches Lexikon: In zween Theilen abgefasset, und den Liebhabern der lettischen Litteratur gewidmet (Vols. 1–2). J. F. Steffenhagen.
Šmits, P. (Ed.). (1940). Latviešu tautas ticējumi: Croyances populaires lettonnes (Vols. 1–4). Latviešu folkloras krātuve.
Ta Swehta Grahmata Jeb Deewa Swehtais Wahrds... [VD1689_94]. (1689 [1694]). Gedruckt bey Johann Georg Wilcken.
Tas Jauns Testaments… [JT1685]. (1685). Johann Georg Wilcken Königl. Buchdr.
Ulmann, C. C. (1872). Lettisches Wörterbuch. I. H. Brutzer & Co.
Valdemārs, K. (1872). Kreewu-latweeschu-wahzu wardnize. Tautas Apgaismoschanas Ministerija.
Vermehretes Lettisches Hand=Buch… [VLH1685]. (1685). George Radetzky.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2020 Anta Trumpa

Praca jest udostępniana na licencji Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.



