Marcin Czechowic kontra Jakub Wujek – plagiat vs aemulatio/imitatio? Przyczynek do rozważań o konceptualizacji pojęć w okresie średniopolskim w fazie przedterminologicznej
DOI:
https://doi.org/10.11649/sfps.3353Słowa kluczowe:
16th century, history of the Polish language, humanistic discourse, adaptation of abstract notions, polemics, imitation, emulation, plagiarismAbstrakt
Marcin Czechowic vs Jakub Wujek – Plagiarism vs aemulatio/imitatio? A Contribution to Considerations on the Conceptualisation of Concepts in the Middle Polish Period in the Pre-Terminological Phase
The aim of this article is to compare two ways of explaining the abstract concepts “imitation”, “emulation” and “plagiarism” by two Bible translators and religious polemicists from the sixteenth century: Jesuit Jakub Wujek and Marcin Czechowic, a leader of the Polish Brethren. In his texts, Wujek profiles his understanding of imitation/emulation as COOPERATION. At the centre of the narrative unit is the predicate pomóc ‘to help’, which makes it possible to create a positive image of imitation/emulation as a noble competition. Czechowic, in turn, interprets Wujek’s borrowing of “almost the whole” content of his translation of the New Testament as “plagiarism” (in the present-day sense); he profiles the notion as THEFT. In view of the discursive nature of the narrative units under study, the present analysis applies the term discursive picture of a concept (drawing on Waldemar Czachur’s conception of the discursive worldview). While both translators used concepts from the domain of literary theory in the texts, neither of them introduced the very terms, which was possible under the conditions of Polish-Latin bilingualism. Adapting concepts with ellipsis of the terms is interpreted as a kind of borrowing of humanistic discourse, expanding the functional efficiency of the Polish language. What was borrowed here were topoi and motifs mainly of ancient provenance, which provided externalised metaphors for creative imagery on native soil. One case in point is Czechowic’s use of the metaphor of plagiarism as THEFT.
Marcin Czechowic kontra Jakub Wujek – plagiat vs aemulatio/imitatio? Przyczynek do rozważań o konceptualizacji pojęć w okresie średniopolskim w fazie przedterminologicznej
Celem niniejszego artykułu jest porównanie dwóch sposobów wyjaśniania abstrakcyjnych pojęć: ‘imitacji’, ‘emulacji’ i ‘plagiatu’ przez dwóch tłumaczy Pisma Świętego i polemistów religijnych z XVI wieku, jezuitę Jakuba Wujka i brata polskiego Marcina Czechowica. Wujek przedstawia swoje rozumienie ‘imitacji’/‘emulacji’ jako WSPÓŁPRACY. W centrum jednostki narracyjnej znajduje się predykat pomóc, który pozwala na stworzenie pozytywnego obrazu naśladownictwa/emulacji jako szlachetnej rywalizacji. Z kolei Marcin Czechowic, lider braci polskich, zinterpretował przejęcie przez Jakuba Wujka „prawie całej” treści z jego przekładu Nowego Testamentu jako „plagiat” (we współczesnym rozumieniu). Określił to jako KRADZIEŻ. Ze względu na dyskursywny charakter jednostek narracyjnych do analizy został użyty termin dyskursywny obraz pojęcia (w nawiązaniu do koncepcji dyskursywnego obrazu świata Waldemara Czachura). Obaj tłumacze, operując w tekstach pojęciami z zakresu teorii literatury, nie wprowadzili samych terminów, co było możliwe w sytuacji dwujęzyczności polsko-łacińskiej. Adaptacja pojęć z elipsą terminu interpretowana jest jako rodzaj zapożyczenia dyskursu humanistycznego, poszerzającego sprawność funkcjonalną języka polskiego. Przedmiotem zapożyczeń były tu topoi i motywy głównie o proweniencji antycznej, które stanowiły uzewnętrznione metafory dla twórczego obrazowania na rodzimym gruncie. Przykładem takiej metafory jest wykorzystanie przez M. Czechowica metafory plagiatu jako KRADZIEŻY.
Bibliografia
Źródła
Czechowic, M. (1594). Plastr na wydanie Nowego Testamentu przez x. Jakuba Wuyka przez Marcina Czechowicza. Aleksy Rodecki. https://polona.pl/preview/7ee819dc-ef4e-46d0-90c8-214ab1f31b46
Wujek, J. (1593). Nowy Testament Pana naszego Iesvsa Christvsa, znowu z lacińskiego y z gr[a]eckiego na polskie wiernie […] przełożony y argumentami abo summariuszami każdych ksiąg y rozdziałow y annotacyami […] obiaśniony, przydane są nauki y przestrogi mało nie za każdy[m] rozdziałem, porownanie Ewangelistow SS. y drogi rozmaite Piotra y Pawła S. […] przez .Iakvba Wvyka. Andrzej Piotrkowczyk. https://polona.pl/preview/4239fa70-8d57-4d88-a2a5-b0f8e3eab510
Literatura
Austin,J. L. (1993). Mówienie i poznawanie: Rozprawy i wykłady filozoficzne (B.Chwedeńczuk, Tłum.). Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Beltrami, P. G., & Leonardi, L. (Red.). (1997–2024). Emulazione, imitazione. W Tesoro della Lingua Italiana delle Origini [TLIO]. Pobrano 20 sierpnia 2024, z http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/
Cherchi, P. (1998). Polimatia di riuso Mezzo secolo di plagio (1539–1589). Bulzoni.
Cook, T. J. N. (2011). Plagiarism and proprietary authorship in early modern England, 1590–1640 [Rozprawa doktorska, University of Toronto]. https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/35725/1/Cook_Trevor_JN_201106_PhD_thesis.pdf.pdf
Czachur, W. (2020). Lingwistyka dyskursu jako integrujący program badawczy. Oficyna Wydawnicza ATUT. https://open.icm.edu.pl/handle/123456789/19813
Doležel, L. (1985). Semantyka narracji. Pamiętnik Literacki, 76(2), 289–310.
Emulate. (b.d.). W Oxford English dictionary. Oxford University Press. Pobrano 15 lipca 2024, z https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=emulate
Émulation. (b.d.). W „Ortolang”: Plate-forme d’outils et de ressources linguistiques pour un traitement optimisé de la langue française. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Pobrano 15 lipca 2024, z https://www.cnrtl.fr/etymologie/emulation
Emulation. (b.d.). W Oxford English dictionary. Oxford University Press. Pobrano 15 lipca 2024, z https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=emulation
Emulation, die. (b.d.). W Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute. Pobrano 1 stycznia 2025, z https://www.dwds.de/wb/Emulation
„Émulation”, définition dans le dictionnaire Littré. (b.d.). W Dictionnaire Littré. Pobrano 15 lipca 2024, z https://www.littre.org/definition/émulation
Émuler. (b.d.). W „Ortolang”: Plate-forme d’outils et de ressources linguistiques pour un traitement optimisé de la langue française. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Pobrano 15 lipca 2024, z https://www.cnrtl.fr/etymologie/émule//1
Figura. (2010–2024). W Słownik polszczyzny XVI wieku: Edycja internetowa. Instytut Badań Literackich PAN. https://spxvi.edu.pl/indeks/haslo/51742#znaczenie-4
Fulińska, A. (1997). Renesansowa aemulatio: Alegacja czy intertekstualność. Teksty Drugie, 1997(4), 5–15. https://rcin.org.pl/dlibra/doccontent?id=66487
Górnicki, L. (2013). Rozwój idei praw autorskich: Od starożytności do II wojny światowej. Prawnicza i Ekonomiczna Biblioteka Cyfrowa.
Górska, M. (2019). O staropolskiej lemmie w teorii i praktyce. Teksty Drugie, 2019(2), 241–258. https://doi.org/10.18318/td.2019.2.18 DOI: https://doi.org/10.18318/td.2019.2.18
Grzegorczykowa, R. (1990). Wprowadzenie do semantyki językoznawczej. Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Hajnicz, E., Andrzejczuk, A., & Bartosiak, T. (2021). Słownik walencyjny języka polskiego: Część druga – semantyka. Instytut Podstaw Informatyki PAN.
Imitation. (b.d.). W „Ortolang”: Plate-forme d’outils et de ressources linguistiques pour un traitement optimisé de la langue française. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Pobrano 16 sierpnia 2024, z https://www.cnrtl.fr/etymologie/imitation
Imitation, die. (b.d.). W Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute. Pobrano 1 stycznia 2025, z https://www.dwds.de/wb/Imitation
Knapski, G. (1644). Thesavri Polonolatinograeci Gregorii Cnapii […] Tomvs […]: T. 2. Latinopolonicvs, Simul idem Index verborum primi Tomi, ab Auctore confectus & secundae editioni correctae ac multum auctae, accommodatus. Sumptu & Typis Francisci Caesarij. https://crispa.uw.edu.pl/object/files/400425/display/Default
Krzywy, R. (2021). Przedmowa. W A. Alciato, Emblematy (B.Czarski, Oprac. & Tłum.; ss. 13–74). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. https://doi.org/10.31338/uw.9788323549239 DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323549239
Kwilecka, I. (2003). Studia nad staropolskimi przekładami Biblii. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wydział Teologiczny; Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. https://rcin.org.pl/dlibra/publication/20458/edition/13120/content
Mączyński, J. (1564). Lexicon Latino Polonicum ex optimis Latinae linguae Scriptoribus concinnatum, Ioanne Maczinsky Equite Polono interprete. Jan Daubman. https://www.wbc .poznan.pl/dlibra/publication/14839/edition/23849?language=pl
Obierać. (2010–2024). W Słownik polszczyzny XVI wieku: Edycja internetowa. Instytut Badań Literackich PAN. Pobrano 1 lipca 2024, z https://spxvi.edu.pl/indeks/haslo/74047#znaczenie-1
Obrać. (2010–2024). W Słownik polszczyzny XVI wieku: Edycja internetowa. Instytut Badań Literackich PAN. Pobrano 20 sierpnia 2024, z https://spxvi.edu.pl/indeks/haslo/74657#znaczenie-1
Partyka, J. (2019). Przysłowie, aforyzm, sentencja: Definicje małych form literackich w perspektywie komparatystycznej. Teksty Drugie, 2019(2), 32–41. https://doi.org/10.18318/td.2019.2.4 DOI: https://doi.org/10.18318/td.2019.2.4
Pawlak, W. (2020). U początków wczesnonowożytnej refleksji dotyczącej własności intelektualnej François Douaren: „De plagiariis et scriptorium alienorum compilatoribus […] epistola” (1550). Pamiętnik Literacki, 61(2), 66–81. https://doi.org/10.18318/pl.2020.2.5 DOI: https://doi.org/10.18318/pl.2020.2.5
Plagiaire. (b.d.). W „Ortolang”: Plate-forme d’outils et de ressources linguistiques pour un traitement optimisé de la langue française. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Pobrano 2 maja 2024, z https://www.cnrtl.fr/etymologie/plagiaire/substantif
Plagiarism. (b.d.). W Oxford English dictionary. Oxford University Press. Pobrano 2 maja 2024, z https://www.oed.com/dictionary/plagiarism_n?tab=factsheet#29927356
Plagiary. (b.d.). W Merriam-Webster dictionary. Merriam-Webster Inc. Pobrano 15 lipca 2024, z https://www.merriam-webster.com/dictionary/plagiary
Plagiat. (b.d.). W „Ortolang”: Plate-forme d’outils et de ressources linguistiques pour un traitement optimisé de la langue française. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Pobrano 14 czerwca 2024, z https://www.cnrtl.fr/etymologie/plagiat/substantif
Plagiat, das. (b.d.). W Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute. Pobrano 1 stycznia 2025, z https://www.dwds.de/wb/Plagiat?o=plagiat
Poszlakować. (2010–2024). W Słownik polszczyzny XVI wieku: Edycja internetowa. Instytut Badań Literackich PAN. Pobrano 15 sierpnia 2024, z https://spxvi.edu.pl/indeks/haslo/89984
Przykładny. (b.d.). W Słownik pojęciowy języka staropolskiego. Instytut Języka Polskiego PAN. Pobrano 12 sierpnia 2024, z https://spjs.ijp.pan.pl/haslo/index/13284/21066
Rejzek, J. (2001). Český etymologický slovník. LEDA.
Rominkiewicz, J. (2013). Inpones plagiario pudorem: Marcjalis o literackiej kradzieży. Studia Prawnicze KUL, 4(56), 79–101. https://www.kul.pl/files/387/public/sp_4_2013/Studia_Prawnicze_42013_srodek.pdf
Słownik polszczyzny XVI wieku [SPXVI] (K. Wilczewska & L. Woronczakowa, Red.; T. 27). (1999). Instytut Badań Literackich PAN.
Słownik polszczyzny XVI wieku: Edycja internetowa [SPXVI]. (2010–2024). Instytut Badań Literackich PAN. Pobrano 20 sierpnia 2024, z https://spxvi.edu.pl/indeks/
Słownik walencyjny języka polskiego (Walenty). (2012). Instytut Podstaw Informatyki PAN. Pobrano 21 maja 2024, z https://walenty.ipipan.waw.pl/
Sokolski, J. (2007). „Rzecz zmyślona i z innych uczonych zebrana”: O średniowiecznych źródłach techniki pisarskiej Mikołaja Reja („compilatio” i „ordinato”). W J. Sokolski, M. Cieński, & A. Kochan (Red.), Mikołaj Rej w pięćsetlecie urodzin: Studia literaturoznawcze (ss. 76–84). Oficyna Wydawnicza ATUT.
Szymańska, I. (2009). Semantyka ram: Rozwój koncepcji i kierunki zastosowań. W P. Stalmaszczyk (Red.), Metodologie językoznawstwa: Filozoficzne i empiryczne problemy w analizie języka (ss. 91–108). Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. https://doi.org/10.18778/7525-352-8.06 DOI: https://doi.org/10.18778/7525-352-8.06
Śmiele. (b.d.). W Słownik pojęciowy języka staropolskiego. Instytut Języka Polskiego PAN. Pobrano 15 lipca 2024, z https://spjs.ijp.pan.pl/haslo/index/16873/38480
Topolińska, Z. (2020). Diateza, czyli hierarchia argumentów. Rocznik Slawistyczny, 69, 193–198. https://doi.org/10.24425/rslaw.2020.134715 DOI: https://doi.org/10.24425/rslaw.2020.134715
Vickers, B. (2017). ‘Upstart crow’? The myth of Shakespeare’s plagiarism. The Review of English Studies: New Series, 68(284), 244–267. https://doi.org/10.1093/res/hgw093 DOI: https://doi.org/10.1093/res/hgw093
White, H. O. (2006). Plagiarism and imitation during the English Renaissance: A study in critical distinctions. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674365926 (Oryginalna praca opublikowana 1935). DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674365926
Zdanowicz, A., Bohusz Szyszko, M., Filipowicz, J., Tomaszewicz, W., Czepieliński, F., Korotyński, W., & Trentowski, B. (b.d.). Edycja elektroniczna Słownika wileńskiego [SW] (M. B.Majewska, Red.). Instytut Języka Polskiego PAN. Pobrano 1 kwietnia 2024, z https://eswil.ijp.pan.pl/
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Izabela Winiarska-Górska

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.



