On the Benefits of Foreign Language Learning Based on Parallel Language Corpus

Authors

  • Joanna Satoła-Staśkowiak Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warsaw , Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa

DOI:

https://doi.org/10.11649/cs.2015.005

Keywords:

language corpora, foreign language learning, translation, concordance tools, formation of electronic resources, The Parallel Polish-Bulgarian-Russian Corpus

Abstract

A recently observed strong interest in language corpora, which can be defined as a collection of texts in an electronic format, as well as my work within the European Project Clarin on ‘The Parallel Polish-Bulgarian-Russian Corpus’ became the reason for writing the text concerning the use of the parallel language corpus for learning a foreign language. The article discusses the benefits resulting from the use of such a corpus in learning a foreign language, describes selected corpus language tools supporting the learning process as well as indicates some threats arising from the wrong use of the corpus.

References

Ball, C. (1997). Concordances and corpora. Georgetown University. Retrieved October 1, 2014, from http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/corpora/tutorial1.html

Benis, M. (1999). Translation memory from O to R. Retrieved 1 October 2015, from http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/VYUKA/MT/tm-review01.htm

Bogusławski, A. (1976). O zasadach rejestracji jednostek języka. Poradnik Językowy, (8), 356–364.

Bogusławski, A. (1994). Obiekty leksykograficzne a jednostki języka. In A. Bogusławski, Sprawy słowa [Word matters] (pp. 115–124). Warszawa: Veda.

Friedbichler, I. & Friedbichler, M. (1997). The potential of domain-specific target-language corpora for the translator's workbench. Paper presented at the first international conference on Corpus Use and Learning to Translate, Bertinoro, 14–15 November 1997.

Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773

Maia, B. (2003). Some languages are more equal than others: Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 43–53). Manchester: St Jerome.

Satoła-Staśkowiak, J. (2009). Translating into something that does not exist... — literary ways of translating Polish sentences with uninflected perfect participles into the Bulgarian language. Cognitive Studies | Études cognitives, 9, 211–221.

Satoła-Staśkowiak, J. (2013a). Contemporary contrastive studies of Polish, Bulgarian and Russian neologisms versus language corpora. Cognitive Studies | Études cognitives, 13, 143–160. http://doi.org/10.11649/cs.2013.009 DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2013.009

Satoła-Staśkowiak, J. (2013b). Neologizmy bułgarskie, polskie i rosyjskie w ujęciu konfrontatywnym. In D. Blagoeva, S. Kolkovska, & M. Lishkova (Eds.), Problemi na neologiiata v slavianskite ezitsi (pp. 21–30). Sofiia: BAN.

Satoła-Staśkowiak, J. (2013c). Polskie i bułgarskie neologizmy znaczeniowe. In D. Blagoeva, S. Kolkovska, & M. Lishkova (Eds.), Problemi na neologiiata v slavianskite ezitsi (pp. 218–230). Sofiia: BAN.

Satoła-Staśkowiak, J. (2014a). Different aspects of neosemantization on the example of the Polish and Bulgarian language. Cognitive Studies | Études cognitives, 14, 183–191. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2014.015 DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2014.015

Satoła-Staśkowiak, J. (2014b). Edukacja przyszłych tłumaczy w oparciu o korpusy językowe. In Prikladna linhvistyka ta linhvistychni tekhnolohiï, MegaLing-2013 (pp. 211–223). Kyїv: NAN Ukraїny, Ukr. movno-inform. fond.

Satoła-Staśkowiak, J. & Koseska-Toszewa, V. (2014): Współczesny słownik bułgarsko-polski. (A. Kisiel, Ed.). Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.

Stewart, D. (2000). Supplying native speaker intuitions or normalising translation? Translating into English as a foreign language with the British National Corpus. Manchester: Research Models in Translation Studies.

Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55–70). Manchester: St Jerome.

Wilkinson, M. (n.d.). Using a specialized corpus to improve translation quality. Translation Journal, 9(3). Retrieved 10 October 2015, from http://translationjournal.net/journal/33corpus.htm

Downloads

Published

2015-12-31

Issue

Section

Semantics and Contrastive Linguistics in the Light of Cognitive Research

Similar Articles

1-10 of 238

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)