Kilka uwag o ekwiwalencji międzyjęzykowej: na przykładzie konfrontacji polskiej i ukraińskiej frazeologii

Autor

  • Roman Tymoshuk Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warsaw , Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa https://orcid.org/0000-0003-1391-164X (unauthenticated)

DOI:

https://doi.org/10.11649/a.2580

Słowa kluczowe:

ekwiwalencja międzyjęzykowa, frazeologia, dwujęzyczny słownik frazeologizmów, korpus równoległy, język polski, język ukraiński

Abstrakt

W artykule skoncentrowano się na problemie ekwiwalencji międzyjęzykowej w oparciu o materiał współczesnej frazeologii polskiej i ukraińskiej. Przedstawiono przykłady wykorzystania korpusów równoległych w badaniach nad ekwiwalencją oraz koncepcję prezentacji odpowiedniości jednostek frazeologicznych w Leksykonie aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej. Celem niniejszego tekstu jest zwrócenie uwagi na istotność tworzenia nowego typu słowników dwujęzycznych, prezentujących aktualny stan zasobów frazeologicznych oraz wykorzystania narzędzi cyfrowych w konfrontacji językowej.

Bibliografia

Abuzarowa, M. (2016). Frazeolohichnyĭ element u perekladatsʹkiĭ praktytsi (na prykladi polʹsʹkoї ta ukraїnsʹkoї mov). Kwartalnik Językoznawczy, 2016(2), 1–15.

Blagoeva, D., IAskot, M., & Sosnovski, V. (2019). Kŭm vŭprosa za mezhduezikovata ekvivalentnost pri frazeologiiata (leksikografski aspekti). In V. Micheva & D. Blagoeva (Eds.), Dokladi ot Mezhdunarodnata godishna konferentsiia na Instituta za bŭlgarski ezik “Prof. Liubomir Andreĭchin” (Sofiia 2019) (pp. 76–82). Izdatelstvo na BAN “Prof. Marin Drinov”.

Blagoeva, D., Sosnovski, V., & Timoshuk, R. (2020). Nova frazeologiia v bŭlgarskiia, polskiia i ukrainskiia ezik. In L. Antonova-Vasileva (Ed.), Bŭlgarskiiat ezik – istoricheski i sŭvremenni aspekti: Sbornik v chest na 140 godini ot rozhdenieto na akad. Stefan Mladenov (pp. 453–464). Institut za bŭlgarski ezik.

Charciarek, A. (2018). Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Časopis pro moderní filologii, 100(2), 206–222. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/9/2018/06/Andrzej_Charciarek_206-222.pdf

Charciarek, A. (2019). Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej – możliwości i ograniczenia. Roczniki Humanistyczne, 67(7), 79–92. https://doi.org/10.18290/rh.2019.67.7-5

Chlebda, W. (2011). Ekwiwalencja i ekwiwalenty: Między słownikiem a tekstami. In W. Chlebda (Ed.), Na tropach translatów: W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych (pp. 21–43). Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.

Dąmbska-Prokop, U. (Ed.). (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator. https://integro.ciniba.edu.pl/integro/191800804190/ksiazka/mala-encyklopedia-przekladoznawstwa?_lang=en

Dobrovolʹskiĭ, D.O. (2015). Korpusy tekstov i dvuiazychnaia frazeografiia. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 5(27), 23–37. https://doi.org/10.15293/2226-3365.1505.02

Dobrovolʹskiĭ, D.O. (2020). Korpusnyĭ podkhod k issledovaniiu frazeologii: Novye rezulʹtaty po dannym parallelʹnykh korpusov. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. IAzyk i literatura, 17(3), 398–411. https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.303

Dobrovolʹskij, D. (2011). Cross-linguistic equivalence of idioms: Does it really exist? In A. Pamies & D. Dobrovolʹskij (Eds.), Linguo-cultural competence and phraseological motivation (pp. 7–24). Schneider Verlag.

Grabowski, Ł. (2015). O frazeologii z perspektywy językoznawstwa korpusowego: Przegląd głównych nurtów badawczych ostatniego dwudziestolecia w Wielkiej Brytanii i USA. Problemy Frazeologii Europejskiej, 10, 23–48.

IAblochkov, M. M. (2020). Efektyvna tekhnolohiia didzhytalizatsiï bahatomovnykh frazeolohichnykh slovnykiv. In Problemy zahalʹnoho ta porivnialʹno-istorychnoho movoznavstva: Tezy dopovideĭ mizhnarodnoї naukovoї konferentsiї na poshanu pam´iati profesora V. V. Luchyka, 3 bereznia 2020 r. (pp. 130–132). Natsionalʹnyĭ universytet “Kyievo-Mohyliansʹka akademiia”.

Kononenko, I. (2012). Język ukraiński i polski: Studium kontrastywne. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. https://doi.org/10.31338/uw.9788323520535

Kononenko, I. (2017). Obraz świata w polskiej i ukraińskiej frazeologii. Przegląd Środkowo-Wschodni, 2019(2), 119–134. https://doi.org/10.32612/uw.2543618X.2017.pp.119-134

Pęzik, P. (2016). Exploring phraseological equivalence with Paralela. In A. Leńko-Szymańska & E. Gruszczyńska (Eds.), Polskojęzyczne korpusy równoległe w Polsce i za granicą (pp. 67–81). Instytut Lingwistyki Stosowanej.

Sosnowski, W., Jaskot, M., & Blagoeva, D. (2019). O koncepcji “Leksykonu aktywnej bułgarskiej i polskiej frazeologii”. Izvestiia na Instituta za bŭlgarski ezik “Prof. Liubomir Andreĭchin”, 32, 134–159. https://doi.org/10.7546/PIBL.XXXII.19.04

Dictionaries and corpora

Český národní korpus. (n.d.). https://korpus.cz/

Kosmeda, T., Homeniuk, O., & Osipova, T. (2017). Korotkyĭ ukraїnsʹko-polʹsʹkyĭ slovnyk ustalenykh vyraziv: Ekvivalenty slova, frazeolohizmy, prysliv´ia ta prykazky. Vydavnytstvo “KОLО”.

Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej. (n.d.). https://services.ulif.org.ua/lexicon/

Nagórko, A., Łaziński, M., & Burkhardt, H. (2004). Dystynktywny słownik synonimów. Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych “Universitas”.

Narodowy Korpus Języka Polskiego. (n.d.). http://nkjp.pl/

Piasecka, A., & Tulina-Blumental, I. (2016). Polsko-ukraiński słownik frazeologiczny. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Roszko, R., Tymoshuk, R., Duszkin, M., & Sosnowski, W. (2018). Polish-Ukrainian Parallel Corpus. CLARIN-PL digital repository [CLARIN-PL]. https://clarin-pl.eu/dspace/handle/11321/535

Shevchenko, L., & Syzonov, D. (2017–2019). Novi slova ta frazeolohizmy v ukraїnsʹkykh media: Slovnyk (Vols. 1–3). VPTS “Kyїvsʹkyĭ universytet”.

Tymoshuk, R., Sosnowski, W., Jaskot, M., & Ganoshenko, Y. (2018). Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej [LAFPU]. KJV Digital.

Ukraїnsʹkyĭ natsionalʹnyĭ linhvistychnyĭ korpus. (n.d.). http://unlc.icybcluster.org.ua/virt_unlc/

Pobrania

Opublikowane

2021-12-31

Podobne artykuły

1-10 z 99

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.