Dawne polskie intensyfikatory wywodzące się od staroczeskiego "přieliš"
DOI:
https://doi.org/10.11649/sfps.2364Słowa kluczowe:
history of the Polish language, Czech borrowings in Polish, intensifiers, extinct wordsAbstrakt
Historical Polish Intensifiers Derived from the Old Czech přieliš
This article is devoted to a historical-linguistic analysis of the equivalents of the Old Czech přieliš in historical Polish: the words bezlisz, brzezlisz, przelisz, przezlisz and przylisz. The study refers to key findings of researchers about these words, their origins and meaning. On the basis of analysis of linguistic material the author formulates conclusions about word-formation of the equivalents of přieliš in Polish, their frequency in monuments of Polish literature from the Old Polish period to the end of the sixteenth century, their meaning and status in Polish, as well as presumable causes of their disappearance from the language. The paper presents examples that confirm their functioning in monuments of the Polish language, such as Biblia królowej Zofii [Queen Sophia’s Bible] from the mid-fifteenth century and Biblia Jana Leopolity [John Leopolita’s Bible] from 1561, as well as in dictionaries of Polish. The study also considers information about Old Czech and compares parallel verses of Polish and Czech Bible translations.
Dawne polskie intensyfikatory wywodzące się od staroczeskiego přieliš
Artykuł poświęcony jest historycznojęzykowej analizie odpowiedników staroczeskiego přieliš, czyli wyrazów bezlisz, brzezlisz, przelisz, przezlisz i przylisz w dawnej polszczyźnie. Autorka przytacza najważniejsze opinie badaczy o wymienionych wyrazach, ich pochodzeniu i znaczeniu. Na podstawie analizy materiału językowego formułuje wnioski dotyczące budowy słowotwórczej staroczeskich odpowiedników přieliš w języku polskim, ich frekwencji w zabytkach literatury polskiej od staropolszczyzny do końca XVI w., znaczenia i statusu tych wyrazów w polszczyźnie, a także przypuszczalnych przyczyn ich zaniku. W artykule przedstawiono przykłady potwierdzające funkcjonowanie wspomnianych wyrazów zarówno w zabytkach języka polskiego m.in. w Biblii królowej Zofii z połowy XV w. i Biblii Jana Leopolity z 1561 r., jak i w słownikach języka polskiego. Ponadto autorka przywołuje informacje o staroczeskim i porównuje równoległe wersety przekładów Biblii na język polski i czeski.
Bibliografia
Bałabaniak, D. (2014). Wykładniki intensywności związane z pojęciami wielkości i ilości: Na materiale polszczyzny dawnej. W K. Kleszczowa & A. Szczepanek (Red.), Wyrażenia funkcyjne w perspektywie diachronicznej, synchronicznej i porównawczej (ss. 79–90). Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Bałabaniak, D., & Mitrenga, B. (2015). Polskie intensyfikatory w ujęciu historycznym. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Bělič, J., Kamiš, A., & Kučera, K. (1979). Malý staročeský slovník. Vokabulář webový. http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx
Białoskórska, M. (1997). Zanikanie leksemów pochodzenia prasłowiańskiego w historii języka polskiego. W H. Popowska-Taborska (Red.), Leksyka słowiańska na warsztacie językoznawcy (ss. 7–22). Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk (Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy).
Biblia królowej Zofii żony Jagiełły z Kodexu Szaroszpatackiego. (1871). Kujawsko-Pomorska Biblioteka Cyfrowa. https://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?id=26337&dirds=1&tab=1
Biblia kutnohorska. (1489). Silesia Sacra. https://iip.silesiasacra.pl/index.php?s=AW_I_42_F_1125&p=981&browser=seadragon
Biblia Melantrychowa [Biblij Cžeská]. (1549). Google Książki. https://books.google.pl/books?id=wa9eAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=pl&source=gbs_ViewAPI&redir_esc =y#v=onepage&q&f=false
Biblia norymberska [Biblia]. (1540). Śląska Biblioteka Cyfrowa. https://www.sbc.org.pl/dlibra/publication/1979/edition/1809/content?ref=desc
Biblia praska. (1488). Manuscriptorium. Digital Library of Written Cultural Heritage. http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-NKCR__41_B_19_____11UYJI3-cs#search
Biblia Sewerynowa [Biblí česká]. (1529). Google Książki. https://books.google.cz/books?vid=NKP:1002041089&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false
Biblia Sewerynowa (2. wyd.) [Bible]. (1537). Manuscriptorium. Digital Library of Written Cultural Heritage. http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=NKPEOD-NKCR__54_A_000014_45DTOXE-cs#search
Biblia wenecka. (1506). Dolnośląska Biblioteka Cyfrowa. https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetadata?id=18667&from=pubindex&dirids=81&lp=625
Dziwirek, K. (2020). Escape from etymology? A corpus study of Polish adjectival intensifiers. Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska: Sectio N, 2020(5), 453–472. https://doi.org/10.17951/en.2020.5.453-472 DOI: https://doi.org/10.17951/en.2020.5.453-472
Elektroniczny Korpus Tekstów Polskich z XVII i XVIII w. (do 1772 r.). (b.d.). KorBa. Pobrano 30 lipca 2018, z http://korba.edu.pl
Handke, K. (1997). „Czasowe cezury” i przebieg życia wyrazu. W K. Handke, Rozważania i analizy językoznawcze: Wybór prac wydany z okazji 65. urodzin Autorki (ss. 55–69). Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk (Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy).
Handke, K., Popowska-Taborska, H., & Galsterowa, I. (1996). Nie dajmy zginąć słowom: Rzecz o odchodzącym słownictwie. Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk (Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy).
Indeks haseł. (b.d.). Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. Słownik polszczyzny XVI wieku. Pobrano 11 sierpnia 2018, z https://spxvi.edu.pl/indeks/
Jakubowicz, M. (2014). Czym mogą być motywowane wykładniki intensywności? Na przykładzie różnojęzycznych odpowiedników polskiego bardzo. W K. Kleszczowa & A. Szczepanek (Red.), Wyrażenia funkcyjne w perspektywie diachronicznej, synchronicznej i porównawczej (ss. 69–78). Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Jawór, A. (2011). Gasnące frazeologizmy. Poradnik Językowy, 2011(8), 88–100.
Jungmann, J. (1839). Slovník česko-německý, Díl V., V–Z. Vokabulář webový. http://vokabular.ujc.cas.cz/moduly/slovniky/digitalni-kopie-detail/JgSlov05/strana-64
Kartoteka „Słownika języka polskiego XVII i 1. połowy XVIII wieku” (b.d.). RCIN. https://www.rcin.org.pl/dlibra/publication/20029
Klemensiewicz, Z. (1961). Historia języka polskiego. Cz. 1: Doba staropolska (od czasów najdawniejszych do początków XVI wieku). Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Kleszczowa, K. (Red.). (1996). Słowotwórstwo języka doby staropolskiej: Przegląd formacji rzeczownikowych. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Kleszczowa, K. (2007). podobne a jednak inne: Z historii polskich wykładników intensywności cechy. Prace Filologiczne, 2007(53), 315–321.
Kleszczowa, K. (2012a). Gasnące słowa. W K. Kleszczowa, Tajemnice dynamiki języka: Księga jubileuszowa (ss. 239–249). Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Kleszczowa, K. (2012b). Zanikanie słów wobec ewolucji systemu słowotwórczego. W K. Kleszczowa, Tajemnice dynamiki języka: Księga jubileuszowa (ss. 251–260). Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Korpus tekstów staropolskich do roku 1500. (b.d.). Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk. https://ijp.pan.pl/publikacje-i-materialy/zasoby/korpus-tekstow-staropolskich/
Kwilecka, I. (1990). Średniowieczna Biblia czeska a staropolskie przekłady biblijne: Zarys problematyki badawczej. Acta Universitatis Lodziensis: Folia Linguistica, 1990(23), 73–82.
Leopolita, J. (1561). Biblija. Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. Słownik polszczyzny XVI wieku. https://spxvi.edu.pl/korpus/teksty/Leop/
Leopolita, J. (1575). Biblia to iest Księgi Starego y Nowego Zakonu na polski ięzyk według lacińskiey Bibliey od Koscioła Krześciańskiego powszechnego przyiętey. Polona. https://polona.pl/item/biblia-to-iest-ksiegi-starego-y-nowego-zakonu-na-polski-iezyk-wedlug-lacinskiey-bibliey,OTcwNDA1Mg/7/#info:metadata
Leopolita, J. (1577). Biblia. Śląska Biblioteka Cyfrowa. https://www.sbc.org.pl/dlibra/publication/295919/edition/279610/content
Machek, V. (2010). Etymologický slovník jazyka českého (5. wyd.). Nakladatelství Lidové noviny.
Mika, T., & Słoboda, A. (2015). Wyrażenia funkcyjne w średniowiecznej polszczyźnie z perspektywy składniowej: Wybrane problemy badawcze. Wydawnictwo Rys.
Mitrenga, B. (2014). Wykładniki intensywności typu strasznie, potwornie, przeraźliwie w historii polszczyzny. W K. Kleszczowa & A. Szczepanek (Red.), Wyrażenia funkcyjne w perspektywie diachronicznej, synchronicznej i porównawczej (ss. 91–107). Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Mitrenga, B. (2019). Wpływy czeskie w kształtowaniu się polskich wykładników intensyfikacji. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, 2019(75), 111–126, https://doi.org /10.5604/01.3001.0013.6616 DOI: https://doi.org/10.5604/01.3001.0013.6616
Moszyński, L. (2006). Wstęp do filologii słowiańskiej (2. wyd.). Wydawnictwo Naukowe PWN.
Siatkowska, E. (1972). Zanik wyrazów w języku polskim i czeskim (mechanizm procesu i proporcje ilościowe). Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 1972(11), 271–291.
Šimek, F. (1947). Slovníček staré češtiny. Vokabulář webový. http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx
Staročeský slovník. (1968–2008). (sešit 1–26). Vokabulář webový. http://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx
Szesnastowieczne przekłady Ewangelii. (b.d.). Pobrano 4 września 2018, z https://ewangelie.uw.edu.pl/
Szloser, J. (1979). O zaniku wyrazów staropolskich (na przykładzie wybranych rzeczowników). Studia Polonistyczne, 6, 161–165.
Twardzik, W. (Red.). (2006). Biblioteka zabytków polskiego piśmiennictwa średniowiecznego [Płyta DVD]. Instytut Języka Polskiego PAN.
Urbańczyk, S. (1946). Historia przyimków „bez” i „przez”. Język Polski, 26, 134–139.
Vokabulář webový. (b.d.). Pobrano październik 2017, z http://vokabular.ujc.cas.cz
Wanicowa, Z. (2010). Mechanizm błędów translacyjnych w „Biblii Królowej Zofii” a spór o podstawę jej przekładu. Językoznawstwo: Współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze, 2010(1(4)), 13–35. http://bazhum.muzhp.pl
Winiarska-Górska, I. (b.d.). Szesnastowieczne druki Ewangelii jako złożone struktury tekstowe. https://ewangelie.uw.edu.pl/files/struktury.pdf
Wujek, J. (1599). Biblia to iest Księgi Starego y Nowego Testamentu: Według łacinskiego przekładu starego, w kościele powszechnym przyietego, na polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, z dokładaniem textu zydowskiego z greckiego i z wykładem katholickim, trudnieyszych mieysc, do obrony wiary swiętey powszechney przeciw kacerztwom tych czasów należących. Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa. http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=9662&from=FBC
Wýbor z literatury české: Od nejstaršich časůw až do počátku XV století. (1845). Google Książki. https://books.google.pl/books?id=AVQAAAAAcAAJ&pg=PA149&lpg= PA149&dq=%22Z+ rkp.+Wittenbersk%C3%A9ho+na+pergam.+283+listu+%22&source=bl&ots=yNseEU2-q5& sig=8UKGtO8I3YYWssDZJy10Z8CZ_1I&hl=pl&sa=X&ved=0ahUKEwi2rdaD5KnXAhUN qaQKHSGRCvAQ6AEIJjAA#v=onepage&q=%22Z%20rkp.%20Wittenbersk%C3%A9ho%20 na%20pergam.%20283%20listu%20%22&f=false
Wydra, W., & Rzepka, W. R. (2004). Chrestomatia staropolska: Teksty do roku 1543 (3. wyd.). Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Zołtarz Dawidow, przez Mistrza Valanthego Wrobla z Poznania na rzecż polską wylożony. (1539). Wielkopolska Biblioteka Cyfrowa. http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/applet?mimetype=image%2Fx.djvu&sec=false&handler=djvu_html5&content_url=%2FContent%2F72797%2Fcim-o-0045.djvu&p=326
Żmigrodzki, P. (2005). Wprowadzenie do leksykografii polskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2021 Barbara Mitrenga

Praca jest udostępniana na licencji Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.



