Interferencja w przekładzie jako skutek wzajemnych oddziaływań języków (na przykładzie tłumaczeń tekstów z zakresu prawa w parze językowej polski–rosyjski)
DOI:
https://doi.org/10.11649/sfps.1973Keywords:
language interference, legal translation, translation error, interlinguistic contactsAbstract
Interference Between Languages in Translation (Observations Based on Polish– Russian Translations of Legal Texts)
This article considers the issue of language transfer in translation. External interference is one of the most common reasons behind the lack of equivalence between the source text and the target text. Negative transfer leads to the lack of linguistic correctness as well as to modifying or altering the meaning of the translated text. In the didactics of translation, the rationale behind identifying and analysing linguistic errors is to develop and improve translation skills. The issue in focus is presented based on translations of legal texts in the Polish–Russian language pair.
Interferencja w przekładzie jako skutek wzajemnych oddziaływań języków (na przykładzie tłumaczeń tekstów z zakresu prawa w parze językowej polski–rosyjski)
W tekście przedstawiono zagadnienia transferu językowego w przekładzie. Interferencja zewnętrzna uważana jest za jedną z podstawowych przyczyn zakłócenia ekwiwalencji między tekstem źródłowym a docelowym tłumaczenia. Transfer negatywny przyczynia się do braku poprawności językowej, modyfikacji czy zmiany sensu w przetłumaczonym tekście. W dydaktyce przekładu identyfikacja i analiza błędów służą wyrobieniu i doskonaleniu umiejętności translatorskich. Temat zaprezentowano na materiale tłumaczeń prawniczych w parze językowej polski–rosyjski.
References
Alimov, V. V. (2006). Teoriia perevoda: Perevod w sfere professional′noĭ kommunikatsii. KomKniga.
Bawej, I. (2008). Błąd leksykalny jako skutek procesów interferencyjnych: Poradnik metodyczny dla dydaktyków języka niemieckiego. Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego.
Bugajski, M. (2006). Język w komunikowaniu. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Choduń, A. (2007). Słownictwo tekstów aktów prawnych w zasobie leksykalnym współczesnej polszczyzny. Wydawnictwo Trio.
Cieszyńska, J. (2006). Dwujęzyczność, dwukulturowość – przekleństwo czy bogactwo?: O poszukiwaniu tożsamości Polaków w Austrii. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej im. Komisji Edukacji Narodowej.
Dąmbska-Prokop, U. (Red.). (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa (J. Brzozowski, Oprac.). Wydawnictwo Wyższej Szkoły Ekonomii i Języków Obcych EDUCATOR.
Dubisz, S. (Red.). (2005). Uniwersalny słownik języka polskiego [CD-ROM wersja 1.0]. Wydawnictwo Naukowe PWN SA.
Dzierżanowska, H. (1990). Przekład tekstów nieliterackich: Na przykładzie języka angielskiego. Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Gasek, B. (2012). Leksiko-semanticheskaia interferentsiia v protsesse perevoda (na materiale russkogo i pol′skogo iazykov). Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Grucza, F. (Red.). (1978). Z problematyki błędów obcojęzycznych. Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Grucza, F. (1981). Zagadnienia translatoryki. W F. Grucza (Red.), Glottodydaktyka a translatoryka (ss. 9–30). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Guławska-Gawkowska, M. (2005). Stylistyka i kultura języka polskiego dla tłumaczy. NEOFILOLOG, 26, 70–77.
Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Wydawnictwo TEPIS.
Kozłowska, Z. (2002). O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. W A. Kopczyński & U. Zaliwska-Okrutna (Red.), Język rodzimy a język obcy: Komunikacja, przekład, dydaktyka (ss. 137–149). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Kozłowska, Z., & Szczęsny, A. (2018). Tłumaczenie pisemne na język polski: Kompendium. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kubacki, A. (2014). Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. Kwartalnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury, 4(15), 46–64.
Lewicki, R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Lukszyn, J. (Red.). (1998). Tezaurus terminologii translatorycznej. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Markowski, A. (2005). Kultura języka polskiego: Teoria: Zagadnienia leksykalne. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Nawacki, M., & Nawacka, J. (2007). Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego jako podstawą translacji. Acta Polono-Ruthenica, 12, 145–159.
Płużyczka, M. (2015). Tłumaczenie a vista: Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe. Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW.
Sękowska, E. (2010). Język emigracji polskiej w świecie: Bilans i perspektywy badawcze. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Sochacki, D., OCD. (2013). Hieronim ze Strydonu na progu europejskich strategii tłumaczeniowych. Źródła Humanistyki Europejskiej, 6, 121–138.
Stec, W. (2018). Kolokacje prawne jako źródło problemów tłumaczeniowych (na przykładzie polskich i rosyjskich tekstów paralelnych z zakresu prawa karnego procesowego). W A. Pstyga, T. Kananowicz, & M. Buchowska (Red.), Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza 7 (ss. 266–274). Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Szulc, A. (1984). Podręczny słownik językoznawstwa stosowanego. Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. J. Benjamins Publishing. https:// doi.org/10.1075/btl.4 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
Walczak, B. (2014). Trzy refleksje o dwujęzyczności. Poznańskie Spotkania Językoznawcze, 27, 181–191. https://doi.org/10.14746/psj.2014.XXVII.15 DOI: https://doi.org/10.14746/psj.2014.XXVII.15
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Wanda Stec

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.



