Quality of Multilingual Specialised Lexicography in Poland

Authors

  • Marek Wojciech Łukasik Akademia Pomorska w Słupsku [Pomeranian University in Słupsk], Słupsk , Akademia Pomorska w Słupsku [Pomeranian University in Słupsk], Słupsk

DOI:

https://doi.org/10.11649/cs.2015.007

Keywords:

terminography, macrostructure, microstructure, metaterminography, metalexicography, multilingual, dictionary

Abstract

The aim of this paper is to evaluate the state of multilingual specialised lexicography in Poland over a period of almost 70 years. Based on the analysis of macro- and microstructures of multilingual dictionaries published in Poland since 1945, the study offers a thorough insight into the key parameters of such works, including their general lexicographic structure, presentation of the content as well as potential usefulness for users. Compared with the achievements of theoretical lexicography, the terminographic analysis has enabled the author to draw meaningful conclusions and put forward applicative proposals for future dictionaries.

References

Ahmad, K. & Gillam, L. (2002). Sharing the knowledge of experts. Fachsprache, 24(1–2), 1–19.

Bańko, M. (1988). Porządek alfabetyczny jako narzędzie leksykografa. In Z. Saloni (Ed.), Studia z polskiej leksykografii współczesnej (Vol. 2, pp. 57–72). Białystok: Dział Wydawnictw Filii UW.

Bańko, M. (2001). Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Warszawa: Wydział Polonistyki UW.

Bergenholtz, H. & Kaufmann, U. (1997). Terminography and lexicography: A critical survey of dictionaries from a single field. Hermes – Journal of Linguistics, (18), 91–125. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v10i18.25413

Bergenholtz, H. & Tarp, S. (1995). Manual of specialised lexicography. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.12

Bogusławski, A. (1988). Dwujęzyczny słownik ogólny: Projekt instrukcji z komentarzami. In Z. Saloni (Ed.), Studia z polskiej leksykografii współczesnej (Vol. 1, pp. 19–65). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN.

Bowker, L. (2003). Terminology tools for translators. In H. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.35.07bow

Czerni, S. (1977). Słowniki specjalistyczne. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.

Felber, H. & Budin, G. (1994). Teoria i praktyka terminologii. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Gajda, S. (1990). Wprowadzenie do teorii terminu. Opole: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.

Hanks, P. (2012). The corpus revolution in lexicography. International Journal of Lexicography, 25(4), 398–436. http://doi.org/10.1093/ijl/ecs026 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecs026

Hartmann, R. R. K. (2001). Teaching and researching lexicography. Harlow: Pearson Education Limited.

Hartmann, R. R. K. (2007). Interlingual lexicography: Selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics, and the bilingual dictionary. Tuebingen: M. Niemeyer. (Lexicographica Series Maior, 133) DOI: https://doi.org/10.1515/9783110972399

Lew, R. (2010). Multimodal lexicography: The representation of meaning in electronic dictionaries. Lexicos, (20), 290–306. DOI: https://doi.org/10.4314/lex.v20i1.62717

Łukasik, M. (2007). Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne (1990–2006): Analiza terminograficzna. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.

Łukasik, M. (2010). Teksty specjalistyczne a konstruowanie terminograficzne (Unpublished PhD thesis). Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa.

Łukasik, M. (2012). Terminological dictionary as a comprehensive cognitive and linguistic tool. Language in Different Contexts: Research papers, 5(1), 98–108.

Łukasik, M. (2014). Zasady i narzędzia porządkowania terminograficznego. In T. Michta (Ed.), Narzędzia pracy lingwistycznej (pp. 140–170). Warszawa: Instytut Rusycystyki UW.

Lukszyn, J. (Ed.) (2005). Języki specjalistyczne: Słownik terminologii przedmiotowej. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.

Lukszyn, J. & Zmarzer, W. (2006). Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.

McEnery, T. (2014). Corpus linguistics: method, analysis, interpretation (An online corpus-linguistics course). Retrieved 24 December 2014, from http://www.futurelearn.com

Michta, T. (2014). Słownik jako model wiedzy. In T. Michta (Ed.), Narzędzia pracy lingwistycznej (pp. 171–198). Warszawa: Instytut Rusycystyki, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW.

Oxford Dictionaries. (2014). Retrieved 28 December 2014, from http://www.oxforddictionaries.com

Piotrowski, T. (1994). Problems in bilingual lexicography. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Saloni, Z. (Ed.). (1988). Studia z polskiej leksykografii współczesnej, Vol. 1. Białystok: Dział Wydawnictw Filii UW.

Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: A sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.3

Teubert, W. (2001). Corpus linguistics and lexicography. International Journal of Corpus Linguistics, 6(1), 125–153. http://doi.org/10.1075/ijcl.6.3.11teu DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.6.3.11teu

Tsakona, V. (2007). Bilingualisation in practice: Terminological issues in bilingualising a specialised glossary. International Journal of Lexicography, 20(2), 119–145. http://doi.org/10.1093/ijl/ecm008 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecm008

Żmigrodzki, P. (2005). Wprowadzenie do leksykografii polskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Downloads

Published

2015-12-31

Issue

Section

Semantics and Contrastive Linguistics in the Light of Cognitive Research

Similar Articles

1-10 of 59

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)