Quality of Multilingual Specialised Lexicography in Poland
DOI:
https://doi.org/10.11649/cs.2015.007Keywords:
terminography, macrostructure, microstructure, metaterminography, metalexicography, multilingual, dictionaryAbstract
The aim of this paper is to evaluate the state of multilingual specialised lexicography in Poland over a period of almost 70 years. Based on the analysis of macro- and microstructures of multilingual dictionaries published in Poland since 1945, the study offers a thorough insight into the key parameters of such works, including their general lexicographic structure, presentation of the content as well as potential usefulness for users. Compared with the achievements of theoretical lexicography, the terminographic analysis has enabled the author to draw meaningful conclusions and put forward applicative proposals for future dictionaries.
References
Ahmad, K. & Gillam, L. (2002). Sharing the knowledge of experts. Fachsprache, 24(1–2), 1–19.
Bańko, M. (1988). Porządek alfabetyczny jako narzędzie leksykografa. In Z. Saloni (Ed.), Studia z polskiej leksykografii współczesnej (Vol. 2, pp. 57–72). Białystok: Dział Wydawnictw Filii UW.
Bańko, M. (2001). Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Warszawa: Wydział Polonistyki UW.
Bergenholtz, H. & Kaufmann, U. (1997). Terminography and lexicography: A critical survey of dictionaries from a single field. Hermes – Journal of Linguistics, (18), 91–125. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v10i18.25413
Bergenholtz, H. & Tarp, S. (1995). Manual of specialised lexicography. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.12
Bogusławski, A. (1988). Dwujęzyczny słownik ogólny: Projekt instrukcji z komentarzami. In Z. Saloni (Ed.), Studia z polskiej leksykografii współczesnej (Vol. 1, pp. 19–65). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN.
Bowker, L. (2003). Terminology tools for translators. In H. Somers (Ed.), Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.35.07bow
Czerni, S. (1977). Słowniki specjalistyczne. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.
Felber, H. & Budin, G. (1994). Teoria i praktyka terminologii. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Gajda, S. (1990). Wprowadzenie do teorii terminu. Opole: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
Hanks, P. (2012). The corpus revolution in lexicography. International Journal of Lexicography, 25(4), 398–436. http://doi.org/10.1093/ijl/ecs026 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecs026
Hartmann, R. R. K. (2001). Teaching and researching lexicography. Harlow: Pearson Education Limited.
Hartmann, R. R. K. (2007). Interlingual lexicography: Selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics, and the bilingual dictionary. Tuebingen: M. Niemeyer. (Lexicographica Series Maior, 133) DOI: https://doi.org/10.1515/9783110972399
Lew, R. (2010). Multimodal lexicography: The representation of meaning in electronic dictionaries. Lexicos, (20), 290–306. DOI: https://doi.org/10.4314/lex.v20i1.62717
Łukasik, M. (2007). Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne (1990–2006): Analiza terminograficzna. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.
Łukasik, M. (2010). Teksty specjalistyczne a konstruowanie terminograficzne (Unpublished PhD thesis). Wydział Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa.
Łukasik, M. (2012). Terminological dictionary as a comprehensive cognitive and linguistic tool. Language in Different Contexts: Research papers, 5(1), 98–108.
Łukasik, M. (2014). Zasady i narzędzia porządkowania terminograficznego. In T. Michta (Ed.), Narzędzia pracy lingwistycznej (pp. 140–170). Warszawa: Instytut Rusycystyki UW.
Lukszyn, J. (Ed.) (2005). Języki specjalistyczne: Słownik terminologii przedmiotowej. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.
Lukszyn, J. & Zmarzer, W. (2006). Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.
McEnery, T. (2014). Corpus linguistics: method, analysis, interpretation (An online corpus-linguistics course). Retrieved 24 December 2014, from http://www.futurelearn.com
Michta, T. (2014). Słownik jako model wiedzy. In T. Michta (Ed.), Narzędzia pracy lingwistycznej (pp. 171–198). Warszawa: Instytut Rusycystyki, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW.
Oxford Dictionaries. (2014). Retrieved 28 December 2014, from http://www.oxforddictionaries.com
Piotrowski, T. (1994). Problems in bilingual lexicography. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Saloni, Z. (Ed.). (1988). Studia z polskiej leksykografii współczesnej, Vol. 1. Białystok: Dział Wydawnictw Filii UW.
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: A sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.3
Teubert, W. (2001). Corpus linguistics and lexicography. International Journal of Corpus Linguistics, 6(1), 125–153. http://doi.org/10.1075/ijcl.6.3.11teu DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.6.3.11teu
Tsakona, V. (2007). Bilingualisation in practice: Terminological issues in bilingualising a specialised glossary. International Journal of Lexicography, 20(2), 119–145. http://doi.org/10.1093/ijl/ecm008 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecm008
Żmigrodzki, P. (2005). Wprowadzenie do leksykografii polskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Marek Wojciech Łukasik

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.



