Terminografia kontrastywna
DOI:
https://doi.org/10.11649/cs.1378Słowa kluczowe:
comparative lexicography, contrastive specialised dictionary, conceptual analysis, terminological studies, terminographic analysis, parallel corpus, comparable corpusAbstrakt
Metody kontrastywne stosowane są w słownikarstwie od dawna, w szczególności w odniesieniu do dwu- i wielojęzycznych projektów leksykograficznych, z uwagi na konieczność przeprowadzenia analiz porównawczych dwóch lub więcej systemów językowych, których elementy mają być w konkretny sposób przedstawione/zestawione w słowniku. Badania kontrastywne odgrywają równie ważną rolę w pracy terminograficznej, przede wszystkim ze względu na potrzebę dokonania porównania systemów terminologicznych (pojęciowych) funkcjonujących w różnych językach i kulturach. Należy podkreślić, że elementy analiz kontrastywnych nie są jedynie domeną praktyki – korzysta z nich również teoria terminografii. W artykule przedstawiono rolę badań kontrastywnych na różnych płaszczyznach działalności terminograficznej.
Bibliografia
Acosta, O., Aguilar, C., & Sierra, G. (2010). A method for extracting hyponymy-hypernymy relations from specialized corpora using genus terms. In L. A. Alemany et al. (Eds.), Proceedings of the Workshop in Natural Language Processing and Web-based Technologies (pp. 1–10). Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba.
Bergenholtz, H., & Tarp, S. (1995). Manual of specialised lexicography. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.12
Bowker, L. (2003). Specialised lexicography and specialised dictionaries. In P. van Starkenburg (Ed.), A practical guide to lexicography (pp. 154–164). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/tlrp.6.18bow DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.6.18bow
CLARIN-PL. (n.d.). Retrieved 1 May 2016, from http://clarin-pl.eu
de Groot, G.-R., & van Laer, C. J. P. (2006). The dubious quality of legal dictionaries. International Journal of Legal Information, 34(1), 64–86. DOI: https://doi.org/10.1017/S0731126500001219
de Groot, G.-R., & van Laer, C. J. P. (2008). The quality of legal dictionaries: An assessment. Maastricht: Faculty of Law. DOI: https://doi.org/10.2139/ssrn.1287603
Gibilisco, S. (2001). The illustrated dictionary of electronics (8th ed.). New York: McGraw-Hill.
Hartmann, R. R. K. (1991). Contrastive linguistics and bilingual lexicography. In F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, & L. Zgusta (Eds.), Dictionaries: An International Encyclopedia of Lexicography (Vol. 3, pp. 2854–2859). Berlin: Walter de Gruyter.
Hartmann, R. R. K. (2001). Teaching and researching lexicography. Harlow: Pearson Education Limited.
Hartmann, R. R. K., & James, G. (Eds.). (2002). Dictionary of lexicography [DoL]. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203017685
James, C. (1980). Contrastive analysis. London: Longman.
Jeuge-Maynart, I. et al. (Eds.). (2016). Larousse.fr — cheval vapeur. Retrieved 10 May 2016, from http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/cheval-vapeur/33221
Kędzia, P., Piasecki, M., Rudnicka, E., & Przybycień, K. (2013). Automatic prompt system in the process of mapping plWordNet on Princeton WordNet. Cognitive Studies | Études cognitives, 2013(13), 123–141. https://doi.org/10.11649/cs.2013.008 DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2013.008
Koseska-Toszewa, V. (2013). About certain semantic annotation in parallel corpora. Cognitive Studies | Études cognitives, 2013(13), 67–78. https://doi.org/10.11649/cs.2013.004 DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2013.004
Koseska-Toszewa, V, & Roszko, R. (2016). Języki słowiańskie i litewski w korpusach równoległych Clarin-PL. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 51, 191–217. https://doi.org/10.11649/sfps.2016.011 DOI: https://doi.org/10.11649/sfps.2016.011
Łukasik, M. (2007). Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne 1990–2006: Analiza terminograficzna. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.
Łukasik, M. (2012). Terminological dictionary as a comprehensive cognitive and linguistic tool. Language in Different Contexts: Research Papers, 5(1), 98–108.
Łukasik, M. (2014a). Compiling a corpus for terminographic purposes. Komunikacja Specjalistyczna, 7, 71–83.
Łukasik, M. (2014b). Najnowsze słowniki specjalistyczne z terminologią angielską i polską: Przegląd bibliograficzny w ramach analizy terminograficznej za lata 2007–2013. In M. Łukasik & B. Mikołajewska (Eds.), Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro (pp. 261–277). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKLA. (Studi@ Naukowe, 17).
Łukasik, M. (2016a). Perspectives of Polish-Ukrainian terminography. The Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics, (1–2 (11–12)), 336–343.
Łukasik, M. (2016b). A short history of Polish-Ukrainian terminography. Cognitive Studies | Études cognitives, 2016(16), 65–89. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.007 DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2016.007
Lukszyn, J., & Zmarzer, W. (2006). Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.
Pearson, J. (1998). Terms in context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.1
Pieńkos, J. (2003). Podstawy przekładoznawstwa: Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.
Piotrowski, T. (1994). Problems in bilingual lexicography. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Roszko, D., & Roszko, R. (2013). Experimental Polish-Lithuanian corpus with semantic annotation elements. Cognitive Studies | Études cognitives, 2013(13), 97–112. https://doi.org/10.11649/cs.2013.006 DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2013.006
Saloni, Z. (Ed.). (1988). Studia z polskiej leksykografii współczesnej (Vol. 1). Białystok: Dział Wydawnictw Filii UW.
Sierra, G., Medina, A., Alarcón, R., & Aguilar, C. (2003). Towards the extraction of conceptual information from corpora. In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson, & T. McEnery (Eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference (pp. 691–697). Lancaster: Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers/ University of Lancaster.
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.3
Waliński, J. (2005). Korpusy wielojęzyczne — równoległe i porównywalne. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Podstawy językoznawstwa korpusowego (pp. 42–60). Łódź: Łódź University Press.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2017 Marek Wojciech Łukasik

Praca jest udostępniana na licencji Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.



