Some Remarks on Interlingual Equivalence: Based on the Contrastive Analysis of Polish and Ukrainian Phraseology
DOI:
https://doi.org/10.11649/a.2580Keywords:
interlingual equivalence, phraseology, bilingual dictionary of idioms, parallel corpus, Polish language, Ukrainian languageAbstract
The article focuses on the problem of interlingual equivalence in the context of Polish and Ukrainian contemporary phraseology. The author provides examples of the use of parallel corpora in research on equivalence and outlines the concept of presenting the adequacy of phraseological units in the Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej [Dictionary of Active Polish and Ukrainian Phraseology]. The aim of the study is to draw attention to the importance of creating a new type of bilingual dictionaries, presenting the current state of phraseological resources, and the use of digital tools in contrastive analysis.
References
Abuzarowa, M. (2016). Frazeolohichnyĭ element u perekladatsʹkiĭ praktytsi (na prykladi polʹsʹkoї ta ukraїnsʹkoї mov). Kwartalnik Językoznawczy, 2016(2), 1–15.
Blagoeva, D., IAskot, M., & Sosnovski, V. (2019). Kŭm vŭprosa za mezhduezikovata ekvivalentnost pri frazeologiiata (leksikografski aspekti). In V. Micheva & D. Blagoeva (Eds.), Dokladi ot Mezhdunarodnata godishna konferentsiia na Instituta za bŭlgarski ezik “Prof. Liubomir Andreĭchin” (Sofiia 2019) (pp. 76–82). Izdatelstvo na BAN “Prof. Marin Drinov”.
Blagoeva, D., Sosnovski, V., & Timoshuk, R. (2020). Nova frazeologiia v bŭlgarskiia, polskiia i ukrainskiia ezik. In L. Antonova-Vasileva (Ed.), Bŭlgarskiiat ezik – istoricheski i sŭvremenni aspekti: Sbornik v chest na 140 godini ot rozhdenieto na akad. Stefan Mladenov (pp. 453–464). Institut za bŭlgarski ezik.
Charciarek, A. (2018). Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Časopis pro moderní filologii, 100(2), 206–222. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/9/2018/06/Andrzej_Charciarek_206-222.pdf
Charciarek, A. (2019). Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej – możliwości i ograniczenia. Roczniki Humanistyczne, 67(7), 79–92. https://doi.org/10.18290/rh.2019.67.7-5
Chlebda, W. (2011). Ekwiwalencja i ekwiwalenty: Między słownikiem a tekstami. In W. Chlebda (Ed.), Na tropach translatów: W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych (pp. 21–43). Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Dąmbska-Prokop, U. (Ed.). (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator. https://integro.ciniba.edu.pl/integro/191800804190/ksiazka/mala-encyklopedia-przekladoznawstwa?_lang=en
Dobrovolʹskiĭ, D.O. (2015). Korpusy tekstov i dvuiazychnaia frazeografiia. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 5(27), 23–37. https://doi.org/10.15293/2226-3365.1505.02
Dobrovolʹskiĭ, D.O. (2020). Korpusnyĭ podkhod k issledovaniiu frazeologii: Novye rezulʹtaty po dannym parallelʹnykh korpusov. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. IAzyk i literatura, 17(3), 398–411. https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.303
Dobrovolʹskij, D. (2011). Cross-linguistic equivalence of idioms: Does it really exist? In A. Pamies & D. Dobrovolʹskij (Eds.), Linguo-cultural competence and phraseological motivation (pp. 7–24). Schneider Verlag.
Grabowski, Ł. (2015). O frazeologii z perspektywy językoznawstwa korpusowego: Przegląd głównych nurtów badawczych ostatniego dwudziestolecia w Wielkiej Brytanii i USA. Problemy Frazeologii Europejskiej, 10, 23–48.
IAblochkov, M. M. (2020). Efektyvna tekhnolohiia didzhytalizatsiï bahatomovnykh frazeolohichnykh slovnykiv. In Problemy zahalʹnoho ta porivnialʹno-istorychnoho movoznavstva: Tezy dopovideĭ mizhnarodnoї naukovoї konferentsiї na poshanu pam´iati profesora V. V. Luchyka, 3 bereznia 2020 r. (pp. 130–132). Natsionalʹnyĭ universytet “Kyievo-Mohyliansʹka akademiia”.
Kononenko, I. (2012). Język ukraiński i polski: Studium kontrastywne. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. https://doi.org/10.31338/uw.9788323520535
Kononenko, I. (2017). Obraz świata w polskiej i ukraińskiej frazeologii. Przegląd Środkowo-Wschodni, 2019(2), 119–134. https://doi.org/10.32612/uw.2543618X.2017.pp.119-134
Pęzik, P. (2016). Exploring phraseological equivalence with Paralela. In A. Leńko-Szymańska & E. Gruszczyńska (Eds.), Polskojęzyczne korpusy równoległe w Polsce i za granicą (pp. 67–81). Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Sosnowski, W., Jaskot, M., & Blagoeva, D. (2019). O koncepcji “Leksykonu aktywnej bułgarskiej i polskiej frazeologii”. Izvestiia na Instituta za bŭlgarski ezik “Prof. Liubomir Andreĭchin”, 32, 134–159. https://doi.org/10.7546/PIBL.XXXII.19.04
Dictionaries and corpora
Český národní korpus. (n.d.). https://korpus.cz/
Kosmeda, T., Homeniuk, O., & Osipova, T. (2017). Korotkyĭ ukraїnsʹko-polʹsʹkyĭ slovnyk ustalenykh vyraziv: Ekvivalenty slova, frazeolohizmy, prysliv´ia ta prykazky. Vydavnytstvo “KОLО”.
Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej. (n.d.). https://services.ulif.org.ua/lexicon/
Nagórko, A., Łaziński, M., & Burkhardt, H. (2004). Dystynktywny słownik synonimów. Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych “Universitas”.
Narodowy Korpus Języka Polskiego. (n.d.). http://nkjp.pl/
Piasecka, A., & Tulina-Blumental, I. (2016). Polsko-ukraiński słownik frazeologiczny. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Roszko, R., Tymoshuk, R., Duszkin, M., & Sosnowski, W. (2018). Polish-Ukrainian Parallel Corpus. CLARIN-PL digital repository [CLARIN-PL]. https://clarin-pl.eu/dspace/handle/11321/535
Shevchenko, L., & Syzonov, D. (2017–2019). Novi slova ta frazeolohizmy v ukraїnsʹkykh media: Slovnyk (Vols. 1–3). VPTS “Kyїvsʹkyĭ universytet”.
Tymoshuk, R., Sosnowski, W., Jaskot, M., & Ganoshenko, Y. (2018). Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej [LAFPU]. KJV Digital.
Ukraїnsʹkyĭ natsionalʹnyĭ linhvistychnyĭ korpus. (n.d.). http://unlc.icybcluster.org.ua/virt_unlc/
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Roman Tymoshuk

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.


